Hello. concerning italian and “spanish” (castillan, better said) I agree that it’s more helpful than prejudiciable to know both languages : if you forget a word in one of those longues and you kinow this word in the other, you’ve just to “italianize” the spanish, or “castillanize” the italian, and here you go !
Anyway, ir’s true that there are “traps” ! For example, “burro” means “butter” in italian, but… “donkey” in spanish
There are more similitudes between catalan and italian than between “spanish” and italian
Thankyou Seren for finding breton beautiful.
I laughed when reading that it may be “intimidating”, because it’s exactly what I feel with welsh, full of W, of Y, of double D, double F and double L, which is not a problem in itself : the problem is that those letters are not pronnounced at all as they are in our english or french alphabet !!!
The same in irish : when you see “Siobhan” and you have to pronounce “shee-vone” !!!
REALLY intimidating ! (frightening, terrifying !!!)
As I said in another topic, when I see the word “cysga” and realize that the singer says “kousk” (which have nothing common with the spelling !!!) : here is somethiing REALLY intimidating for new learners (I’m not a learner but I love welsh tongue)
Breton seems to me less intimidating, because the spelling is “international” : a V will be a V, a B will be a B, a K will be a K. Just the “c’h” is different, but you find it exactly the same in the spanis jota (J) or the german “ch”.
I don’t know about cornish spelling…
And as you are, Seren, I also am very moved when I recognize - wjen hearing, not when seeing !!! - common words of our tongues : daoulagad, mabig, kousk, noz, kalon… and a lot of others !
Oooops, I wrote a long post, as usual, in my “old fashioned english”, hoping beeing understood anyway !