I am extremely new here, just registered because I am fascinated by a Welsh word ‘Hiraeth’ - I want to write it in ancient Welsh (if I may call it that), and found this attached image on pinterest - my quick question, to anyone who can spare there time, is, which of these two versions is more correct?
First, I know nothing about ancient Welsh scripts. But (to me) this looks more like Tolkein’s elvish language that he based on Welsh, not actual Welsh. I could easily be wrong, of course.
I may be wrong, but I think the oldest book known is the book of Aneirin so I suppose writing hiraeth in script of that sort would be the nearest you could get. I know nothing about this, as I always read Aneirin and Taliesin in modern printed versions! I can’t read old script!
As for Ogham, that is definitely a specialist study as it is totally unlike Latin-based scripts!
And it’s approximately all I have to say as I don’t know anything about the question you are asking. However if you have more technical questions related to circuling and exploring this forum and “how to” questions related with this I’m happy to help. Some things on this techy topic you can find here as you can find some other language learning related stuff there, too.
Oh, diolch @tatjana, I didn’t have time to give @Ursula a proper welcome! I do so now! Sorry that we don’t know anyone on here into ancient script, but I’ll bet someone will pop up before long!
I’m not aware of any non-Latin scripts for Welsh - I’d agree with the others who’ve suggested that script looks like Sindarin - so don’t go getting any tattoos done just yet…
Yes indeed - I shall look around more and try to figure out how to write it - I am simply in love with that word! And Aran, yes holding back on the tattoo idea for now lol
In Bath, many Roman era inscriptions - curses - have been found. I like this one: “May he who carried off Vilbia from me become liquid as the water.”
Wikipedia says: https://en.wikipedia.org/wiki/Bath_curse_tablets
“Two of the inscriptions are in a language which is not Latin, although use Roman lettering, and may be in a British Celtic language. If this should be the case, they would be the only examples of a written ancient British Celtic language; however, there is not yet scholarly consensus on their decipherment”
The Ogham stone inscriptions found in Wales are mainly in Irish, I think, not Welsh.
Not sure why, but I thought I’d look at one upside down and Roman curse inscriptions tend to make lots of nice Welsh words when you turn them upside down (Neb seems to form quite easily, as do words like En, Ci and Ni). Maybe the one they think is British Celtic is actually Latin and they just need to turn it the other way up?
Looking around a little, it seems that “Prydael” appears to have been used a little - Wiktionary even has an entry for it, and there’s this BBC page - http://www.bbc.co.uk/programmes/p042q592 . (Though Gweiadur has no entry for “bleislais”; presumably it’s a variant of “pleidlais”, vote.)
“Pradael” also shows up but only a couple of times in the “Brexit” sense (most of the Google hits seem to be OCR errors).