Yes, I guess that he is trying to convince himself that he’s not envious or bothered about being left behind by others or developments? Now, I’m not sure about smelo, I suppose it must be hear, rather than smell.
After seeing how many loan words there were, I thought it was going to be easy. But it didn’t quite turn out that way
smell as in guess - maybe you can’t smell who it is without me saying - “Mr Hoolby”.
??? - well thats my guess anyway
edit Mr Hoolby is Mr Who will be. This ones quite interesting - the meaning becomes clearer after reading several times - its a bit cryptic/riddly having a bit of a jibe at the “who will bes” - social climbers?? - the ones who regard people like him as old fashioned in their ways and poor. It says bachan ifanc, but I guess that’s just part of the jibe as well and probably doesn’t mean a little boy actually wrote this.
My previous question was about someone answering that the car was ready. Well, of course, a guy had to take it to the garage first, and the reason was: am fan drwsiad officially translated as “for a minor repair”.
However, if I try to understand what is what in the sentence, the dictionary tells me: drwsiad - or better, trwsiad - is “repair” (actually also dress, garment, clothes, attire, robe, habit, covering, ornament; aspect, appearance, condition; preparation, a setting in order; fertilizer, manure - but I will pretend to ignore all that stuff not to make things even more complicated!)
So first question would be: why noun after adjective?
But let’s find what fan means, first.
On Modern Welsh Dictionary they all seem related to here and there - that’s actually in line with another sentence, elsewhere (Rwy’n hapus fan yma), but don’t seem related to this one.
Trinity Saint David not very cooperative as usual (no results).
GPC has a crazy list, including 2 fan, 6 ban, 5 man+men+myn, 2 pan - but before trying to read them all I decided to ask here!
Does anybody here have any idea?
p.s. Google would translate it as: “for a wait fan”
And if I add the full sentence to provide context, it becomes “for a straight place”
This one is pretty much designed to trip you up - man, as a noun, is a place or spot - ‘y fan’ - often shortened as a suffix to ‘fa’, so that’s swyddfa, meddygfa, etc.
But mân, as an adjective, it’s kind of small/brief/little - so ‘glaw mân’ isn’t a very serious downpour, etc. So that’s your ‘am fân drwsiad’…
" Generally when mân precedes the noun it has the meaning of ‘slight’ or ‘insignificant’, while its more concrete meaning of just ‘small’ generally follows. So if you can replace ‘small’ with ‘slight’, then mân in front. That’s my impression with this word. So: mân wahaniaethausmall (= slight) differences but not *mân adar small birds , because they are not ‘slight’ birds, are they? Similarly (for example) arian mânsmall change , but mân donnausmall waves (because they are slight on the surface). "
This is interesting to me because the band Anweledig has a line from their song, Chwarae dy Gêm
Mae’r adar mân yn decharu canu
Which is, ‘The small bird starts singing.’ I did not know if ‘mân’ came before the noun it meant slight. Diolch Sharon am rhannu hwn. Thanks Sharon for sharing this.
I have a question to ask. I read this sentence earlier on the forum,
Braf iawn dy weld di ar y fforwm.
I read this as, ‘Very good (cool) to see you on the forum.’ What confuses me is …dy weld di… My education thus far indicates this is a form of possession, i.e. your seeing.
If I wanted to say ‘Very good to see you on the forum,’ I would say, ‘Braf iawn i ti gweld ar y fforwm.’ What am I not understanding?
t is the preposition “am”, that causes soft mutation here. Some other prepositions like “i” or “o” or “ar” work in the same way. It’s no problem if you miss the mutations when you speak of course.
I understand your frustration and ask myself this same thing weekly. Because of all the mutation issues I’ve had, if the sentence doesn’t make sense immediately, I look for mutations and that usually helps. If I still can’t translate the sentence, I’ll put it down and come back to it awhile later.
That the object of a VN is expressed as the possessive adjective - I mean, you’re right in spotting that dy weld ti means your seeing, so you just have to make a little leap from there to remember that when the verb in question is in the VN form, then object pronoun (not nouns, though) appears as the possessive.
So:
Fedrech chi helpu Siaron? - Could you help Siaron?
Is it ever the case that people drop the possessive part in sentences like your second example? Do you hear, for example, “Fedrech chi helpu hi?” or would that just sound totally wrong?
Oh thanks, this is already quite a long list that I can easily remember!
Yeah I don’t worry much about speaking, and actually those are slowly starting to appear automatically in my head in the right form…but I hadn’t realized what they have in common - so this can help for translation a lot!