Tiny questions with quick answers - continuing thread

jeez, I came in here to ask one thing and ended up reading a month or two worth of replies. It’s interesting going through what other people have been asking about.

Someone showed me this earlier today and asked what it meant: https://i.gyazo.com/f77bfec75b67c7c767ee0de0d9c917a6.png
If you can’t see the picture, I typed it out.
“dy dy dei du di yn dy dŷ du di neu ydy dy dad di yn dy dŷ du di?”

I guess it’s meant to be one of those “can you believe how crazy this language can be??” kinds of things, but when I tried to translate it, all I could gather is… your black (I don’t know what dei means)… in your black house …or your dad in your black house? Is that close at all or is this entire thing just nonsense?

1 Like

Not nonsense if you work out that “dei” has mutated from “tei” (tie, the thing some men wear around their necks) because it came after one of the many “dy” in the sentence.

Is your black tie in your black house or is your dad in your black house?

Ready to be shot down by anyone else who comes up with a better interpretation.

3 Likes

As Margaret has just said, but here is a link to an Omniglot link, saying the same thing and a few more besides

http://www.omniglot.com/language/tonguetwisters/welsh.htm

3 Likes

Oh diolch, Margaret, (why did the S4C quiz-mistress think your name was snobby?) I came across ‘dei’ the other day and was flummoxed, but not bothered enough to come on here and ask! So now, you are answering my queries before I have got around to making them!! (I don’t think your name is snobby, by the way!)

She did apologise for using that tone with my name.

I promise my skills at foreknowledge of other people’s questions and answering them, correctly or otherwise, is strictly limited

2 Likes

Quick one… dw i newydd (g?)orffen Challenge 13 yn y gwers 1 –

why is “tell me” = dweud wrtha fi but then “want me to” = eisiau i mi? that fi/mi thing feels very arbitrary. Am I missing a rule? The Modern Grammar book didn’t shed much light on the whole wrth thing either.

1 Like

Probably easiest not to think of this as a fi/mi thing so much as a preposition thing, and you know how slippery those are…:wink: No, I don’t think there are any particularly useful ‘rules’ that you’re missing here…:slight_smile:

1 Like

Dw i newydd orffen … Newydd in this sense (meaning just) soft mutates.

2 Likes

Hi all. I’m up to the end of challenge 8 so just starting on the journey. Is there anywhere where the challenges or lessons content (or partial content, I know they’re quite long) is written down? It would be useful for a taking notes on the differences between certain words, and for asking questions here! Or are there any hints/tips for how to learn when I start moving on to the reading/writing bit? Thank-you in advance!

Gwen

1 Like

Oh, that does make more sense. I was even trying google translate and nothing came up for “dei” hah. I feel like mutations must make the life of an automated translator very difficult.

I want to lean all of these now oh my god. I didn’t even think to do a search for the whole sentence.

2 Likes

If you look on the lesson download page for any particular lesson, you ought to see a ‘vocab list’ link, which will give you a pop-up window with the material covered in that lesson - not the full script, because you’re not meant to get hung up on mastering the whole script, but should be enough to help a bit with questions etc… :slight_smile:

1 Like

Brilliant! Diolch yn fawr iawn!!

2 Likes

Thank-you! I had only been using the app- this is a great help.

1 Like

Didn’t I do the whole i/mi/fi thing in the grammar? §122?

Well that’s just a matter of learning which prepositions go with which verbs…there isn’t much rhyme or reason to it. It’s exactly like leaners of English having to learn that it’s look AT but listen TO, isn’t it?

2 Likes

How do I express the idea of “getting at” idiomatically?

As in “I see what you are getting at”.

“I see what you mean” would cover it, but I was looking for a Welsh idiomatic way of expressing the English idiom “getting at” (if you see what I mean… :slight_smile: ).

I think you need a mother-tongue speaker. We could all come with ideas, but they wouldn’t have any real validity! So maybe @CatrinLliarJones or @Iestyn or @garethrking might oblige? In which case, we would all be very grateful!

“Dw i’n gweld be sydd gen ti” is a common phrase to express the above. Literally translated as ‘I see what you have’. You will also hear people say…
“A, dw i’n gweld.” / ‘Ah, I see’
“Dw i deall beth sydd gen ti.” / ‘I understand what you have’
“Dw i efo chdi (rwan)” / ‘I’m with you (now)’

Hope this helps.

7 Likes

Be careful…I’m not a mother-tongue speaker. :wink:

But where I was, and as @CatrinLliarJones has already indicated, they always said Dw i’n gweld be sy gen ti, or …be sy gynnoch chi.

3 Likes

Diolch yn fawr. I am even more impressed with your books now! I’d never have guessed you had been a learner!

1 Like

Diolch yn fawr iawn i @CatrinLliarJones a @garethrking! :slight_smile:

(I got a chance today to exchange a few words with a 90-year old gentleman who grew up speaking Welsh (but in a mixed-language family I believe), but who has spent most of his adult life outside Wales. He likes to keep up the language when he can, mostly via S4C, and on occasional visits to his home village. I must try to work this expression in next time I see him. :slight_smile:

1 Like