SSi Forum

Sgwrs 21 (Advanced Content) Spoiler Alert!


Hi all, here it is - mixed north accent, discussing architecture and social enterprises… enjoy!


Wow - gweithio yn hwyr?! :wink:

Thank you.

Rich :slight_smile:


Yup! Hwyr iawn! (Stifles yawn…!)


Some extra for you on Llety Arall!


Wish I’d known about this when I booked for the Parti Penblwydd!

Another scwrs that made me smile with unexpected connections - my taid and hen-taid were both gorsaf-feister, and my nain lived just down the road from Moelfre.


Oh how lovely!
Yes, shame about Llety Arall, but I don’t think it was supposed to be ready in time for the Penblwydd originally, but they’ve gone like the clappers to try and get it done!


Just checking here so as not to sow confusion elsewhere. Did I hear a bit of flexibility with the Northern Fedra/Galla for the “Able to speak” meaning?. So is this happening up North now, or was it just a Southernism creeping in?

What I meant was , he used Galla for: his dad was able to speak Welsh.


Gallu is used more in terms of being able to/ability so if I wanted to say that I am able to speak Welsh then I would use “gallu” because it means that I have the ability to speak Welsh .
Gallu and medru aren’t confined to just south and north usage. I hear gallu used lots up here in North Wales . You tend to hear a mix of both medru and gallu being used .


So after all of this time, I might need to sit in the corner, wearing a dunces hat.

I thought that I had got to grips with this, perhaps not :frowning:

OK, so perhaps knowing (how to speak) a language isn’t the best way to look at it, as I remember you, @garethrking kindly explaining that Gallu fits here.

However, are we now saying that in the North, Gallu and Medru are interchangeable for be “able” form of “can”?

I thought that in the North, “be able” had to be “Medru” and “Allowed/permitted to” needs to be “Gallu”.

Sorry to keep going back to this, but it’s bugging me.


As far as I understand it (up here in the north anyway) ;
Gallu = ability . Dwi’n gallu siarad Cymraeg/chwarae y piano
Medru = I can . Mi fedra i weld bod pawb yn hapus/ I can see that everyone is happy
Cael = permission to do something . Cha i ddim mynd/Dwi ddim yn cael mynd ar y trip ysgol achos fy mod i di bod yn ddrwg/ I can’t go on the school trip because I have been naughty
These are not set in stone though and people will interchange them. I know someone from Blaenau Ffestiniog for example who never uses medru in any circumstance and I’m sure there will be people who use medru where gallu would normally be used
Hope that helps


No dunce’s hats here! For a start, Sel has a mixed accent by his own admission, and has linguistic traits from Anglesey, Llandudno, Mold and Caernarfon. Medru/gallu are indeed interchangeable, and nobody would balk at the use of either.
This week we have a Gog who says ‘gedru’ for ‘medru’, which I think might be pinching the ‘g’ from ‘gallu’ thus creating a combo of gallu and medru. It just goes to show that first language speakers are far from ‘correct’ when they speak, so that should be a comfort, although I understand that it may not feel that way at the moment!


So, much less time available this week and my backstop option of listening in the car wasn’t the solution it usually is, as with the noise in the car it was a bit tricky to hear - not a problem as headphones around the house did the trick - in the end.

This was a patchy one for me but I suppose it does follow a pattern in terms of the things that tripped me up - standard stuff ok, specialist vocab - dodgy.

Some areas seemed easy to understand - not too quick (apart from @beca-brown wrth gwrs, but hey… :smile:) - I notice on my transcript that they are ‘scribble free’.

Other areas when talking about becoming an architect and the Llety Arall project, there were simply, quite a few words that were new or new-ish. Couldn’t conjure them up whilst listening - the transcript and lookup s came to the rescue. So once more, one to be put down to experience.

I have seen recently that a person uses 5 to 10 thousand words a day from a pallet of 20 to 30 thousand :open_mouth: . I guess I need to listen to as much as possible otherwise it could take a while :smile: I’m trying to listen to more Radio Cymru now which pleasingly, seems more within reach. Dal ati!

I thought this Sgwrs was very interesting in all sorts of ways - chav In Welsh is er, chav, and I know the question in MacDonalds in Caernarfon now! Just need to perfect my reply, ”Mac mawr pryd o fwyd gyda…

It was great.

Thank you once again.

Rich :slight_smile:

Published: new advanced content

One of the things that’s absolutely fascinating about these scwrsiau is the picture they paint of changing attitudes to the Welsh language ( particularly yn y gogledd).

From a resignation in the 1950s that it was a dying language and it was time to let go (Duncan) to a political resurgence through protest movements in the 60s (Sel), to a joyous rediscovery of the culture through art and music in the late 70s and 80s (Geraint and others) to now, when I think the language itself is taken yn ganiataol, but there is renewed political protest about other ways in which Wales is left behind (Craig / Aaron).

I’m sure this is a gross oversimplification, but it kind of mirrors what I have seen at a distance through the lens of my own extended family.

Oh, and I found yet another link with Sel! I hadn’t recognised the Welsh name for Mold, but that’s where my mother went to school, down the line from where her father was gorsaf-feister.


I’d like to make a personal apology for using the word backstop there, I don’t know what I was thinking :smile: :wink:


Yes I get the same feeling of a dip in ‘belief’. My father didn’t speak to me in Welsh and I feel that was a reason why…although I think he changed his view in later life by which time…

It seems like the view has changed in Wales now although it’s hard to know not living there. I think it has, hope it has, think it has.

Rich :slight_smile:


Great feedback Rich. Yes, the sound isn’t as clear as usual, I have come to the conclusion that a mic on the table only works when there’s zero background noise, so I’ll be using the mic like an interviewer would if there’s any competing noise in future. I’m going to practice on one of my kids first…! :nerd_face:


Fantastic overview, and amazing that you’re able to keep so many of the sgyrsiau in your head. I think that’s a very fair and perceptive ‘take-home’ of what the linguistic situation was and is up here.


My nain lived with us when I was growing up, and she and my mum spoke Welsh to each other. So I grew up hearing Welsh all the time. But neither of them believed there was any point teaching me (apart from the odd phrase).

I am sooooo lucky to have been able to put that right while my mum was still alive to talk to in her iaith cyntaf!

She did a telephone survey the other day when they asked her what languages she spoke. Yes, she DID speak French, she told them. When they asked her what language she spoke most at home, she thought about it. As it happened, she hadn’t had many visitors that week, so the longest conversations she had were with me, on the phone. “Welsh,” she replied . :blush::innocent:


Fantastic :slight_smile: :sunny:


Oh, that’s so lovely :heart_eyes: