For longer than I should have, I thought the expression "maith yn ôl" (which I had only heard, and not read) was "maes yn ôl". I knew what it meant from the context, and rationalised it to myself as being a nicely poetic way of expressing the passage of time in terms of distance (the length or breadth of a big old field). How typically poetically Welsh, I thought to myself. But eventually the truth dawned. ŵps. collapse of stout party.
Reminds me of the story my wife tells about her mother, who was a Sunday School teacher at one time. There was a sign on display saying something like "Jesus is here Today", and one of the little kiddies thought it said "Jesus is here Tuesdays".