Tiny questions with quick answers - continuing thread


Bothti is one of the millions of variations on “beutu” that gives us the biti in challenge 1 or 2 of the first level - “wedi bod yn dysgu am biti mis”. It literally means “all sides” which in turn becomes “about”. About a month, talking about a subject, or about the place.

dysgu am bythdi mis
siarad ambythdi’r car.
Yw John ambythdi’r lle?


I would say no - it’s not normal. I generally dislike novels etc written in the present, (and ones written in the first person), so I would notice it and become annoyed by it if it were common in Welsh!


Is beutu particularly southern? I don’t remember coming across it at all till I was watching Parch, where practically everything seemed to be amboutu something – I wondered if it was borrowed from English ‘about’, and looked it up at the time – I think I took away that it wasn’t, for some reason, but it niggled, and now I’ve looked again the GPC seems to think its variant forms and pattern of usage might be influenced by ‘about’.

(Aside: I like the English word ‘about’ in its own right – it comes from on be-utan in Old English, which is literally ‘on+by+from outside’.)


I would suggest you try “If On a Winter’s Night a Traveller” by Italo Calvino, as it’s written in the second person (making a very odd read), but it’s a dreadful book, so I won’t.


Heyyyy, Calvino is one of the best Italian authors!
Or at least, one of my favorites.

I don’t know how it looks in English or in Welsh, but in Italian it’s just as if there was (or were? Never really figured it out) a narrator or an off-voice talking to the reader, mixed in the stories.
I enjoyed it!


Going backwards (with the story that inspired my previous questions, but following my curiosity and not the chronological order):
Dyn yn mynd a’i gar i’r garej translated as A man takes his car to the garage

So would these make sense?

Ma fe’n mynd a’i gi i’r parc
Oedd hi’n mynd James i’r ysgol
Rhaid i fi mynd fy beic i’r mecanic


I hated it! I think the problem was that the novelty of it being in second-person wore off VERY quickly, and then there was very little plot. Or at least no plot I cared about. I didn’t care about the protagonist; I didn’t care about the woman he met; and I didn’t care whether he got to the bottom of the mystery regarding the misprinted books. I gave up after about 9 chapters.


It always needs the â to be take.

Mynd â (take)
Dod â (bring)

So your first example is correct, the other two are missing the â

Mynd â James
Mynd â fy meic

(the â also means with, and you’ll hear it after cwrdd - to meet “neis i gwrdd â chi” - nice to meet you)


Oh thanks, I thought the a was part of the translation of “his”!

All clear now! :slight_smile:


Translated versions of books, stories, novels and of course, even more, poems and song lyrics often miss a lot of the original version.
This might be the case.

Or maybe it’s just a matter of personal taste and preferences!

[edit] From my point of view I can only say he’s an amazing writer, and I would second Alexander Arguelles that @mikeellwood mentioned in other posts about reading as much as possible in the original languages (and not only the books in his list!).

When SSiW Italian course will be out…first step! :stuck_out_tongue_winking_eye:


It may well be. Some of the reviewers on Amazon suggested as much.

Why would I want to learn Italian? Nobody speaks it. :wink:


But it sounds good. Enough for me to learn a language! :grin:
Anyway, a handful more than Welsh. Why do we waste time on useless languages! :stuck_out_tongue_winking_eye:


I didn’t mean to be disparaging about Italian, I was just giving the usual response I hear when I tell people I’m learning Welsh, “Why do you want to learn WELSH?! Nobody speaks it!” :slight_smile:


Yeah, I know!
But it’s a fact that compared to the most spoken languages in the world, Italian is small - it’s just spoken in one Country that’s also quickly losing importance, therefore getting more and more useless!


If someone asked you how you’re learning Welsh, how would you answer?
In Italian I would use “with” before any instrument, source or method. I don’t know if it’s correct in Welsh.
Do you use “gyda”?
Gyda SSiW?
Gyda cwrs ar-lein?
Gyda caneuon? (For me it’s true!).


I say gyda/efo :slight_smile:

Although I’d probably not say “gyda caneuon” - i think this might be my English ear which wants to say "drwy, because in English I’d say with for all of them except songs, when I’d say “through”.

I’m not sure if this carries over to Welsh though.


I have a hypothetical:

If you were to organise a charity event for a mental health charity which involved lifting weight would

Codi Cymru

Work as the play on words?

In other words, can codi mean “to lift” in multiple senses?


Certainly can…

(well, sort of…)


Italian may be smaller than some, but what about opera? It’s a beautiful language for singing. I did start out to learn Italian, mainly for the libretti, but somehow got sidetracked to Welsh.


By the way: I mentioned another academic linguist, Stephen Krashen, in another thread. He takes a similar view in one sense: read the target language as much as possible. But he’s fine with what you might call “trashy” novels (as well as good/great books, I’m sure). Just so long as you are reading…

(BTW, I’m not saying that the Italian author mentioned above writes trashy novels…just that it’s ok to read them if you want to (or if that’s all you can find that are at the right level for you).