Tiny questions with quick answers - continuing thread


In the meantime…this should be a real quick one. :grin:
I found this sequence in an interview:

Doeddwn i ddim yn gwybod….- I didn’t know
That I believe is the extended version of SSiW Do’n i ddim, so I guess it’s alright.

Fi jyst yn gwybod y… - I just knew
How come this fi in the beginning? And how can you tell it’s a past tense?

Dyna i gyd roeddwn i’n gwybod. - That’s all I knew
This again seems consistent with things I’ve seen before.
But just wondering if I wanted to say:
All I knew was… - I gyda roeddwn i’n gwbod doesn’t sound quite right to me, but maybe it’s a wrong impression…


Yup, that… :slight_smile:

You can’t… :slight_smile: And that ‘fi’ is just a very slangy kind of thing.

You’d be understood with ‘i gyd roeddwn i’n gwybod’, but ‘y cwbl o’n i’n gwybod’ sounds a bit more natural to me - might be different down south, though… :slight_smile:


For the “Fi” that is from the fornal yr ydwyf i, which gives all the variations like rydw i, rwy, dw i etc and Fi is just another variant and very common where I live.


Yes that is right. On the northern course, old and new, they dip into this long form at times. When I was at school I learnt a semi-fictional version of Welsh where everything was in long form. I will spare you the details because it’s not helpful!

(Slightly less confidently) I think that the tense of one half of a sentence can often be neutral and drawn from the context of the other half - you have an ‘y’ as a tantalising ‘that’ for the second portion of the sentence - which I would anticipate is in the past tense - I think the portion you have given could be in several tenses dependent on the other portion. This is a surprising feature of Welsh which I didn’t learn in the fictional version!

(Less confident still!) I think this is essentially an idiom in English - and I’m not sure of the translation- by coincidence in the latest Sgwrs there is the use of ‘dyna’r cwbl’ which seems close.

Rich :slight_smile:


Wow, two people replied whilst I was replying.

I’d go with their answers, ha, ha.

Rich :smile:


No, I’d just go with Aran’s. I was wondering about using popeth for the all in the other construction “popeth on i’n gwybod”?


Hello everyone! I just finished my second play-through of Lv. 1 Challenge 16 (S), and there’s a little something that’s puzzling to me.

I have been hearing “y llivyr 'ma” and “y llivyr 'na” and I am wondering, is that the difference between “this book” and “that book?” I was feeling pretty baffled until I went to write this post, when that theory came to me just now after going to look at the vocabulary notes again. Before, I was just wondering if it’s because I am slightly hearing-impaired. :sweat_smile:

Diolch yn fawr iawn! :sunflower:

Sasha :stars:


yup :slight_smile:


Thank you, thank you! The answer came to me as I composed my question hahaha, but it is wonderfully comforting to have the mystery resolved and the solution confirmed! Diolch yn fawr iawn eto! :smiling_face_with_three_hearts:


You’d definitely be understood - I’m not sure I’ve ever heard anyone say it - something sounds faintly odd about it, but I’m not sure why… :slight_smile:


I downloaded a brilliant album on iTunes yesterday, ‘Y Ceubal, Y Crossbar a’r Quango’ by Geraint Jarman. Could someone be so kind as to tell me what is the translation of ‘Twyn ar ben y llodyn’ (from one of the tracks on there). Twyn = hillock or dune, and it’s on top of something. However no online translation facility I know seems to recognise ‘llodyn’.

Diolch yn fawr.


OK, this is bugging me. How about? :
Oedd (hi’n) popeth bo’ fi’n gwybod, na …
(It was all that I knew, that …)


The danger of translations maybe, particularly when the English construction is not somthing I would think of.


Since I started watching Welsh TV series, when I try to make sentences in my head, I try to ask myself “Would this sound good in a dialogue in one of those episodes?”.
If it’s a bit too complicated, I usually answer “Naaa!” and look for another solution :smiley:
It’s just an impression, though. I’m not familiar with Welsh enough to judge!

p.s. I started with “35 Diwrnod” by the way, and I really like it!


I’ve been listening to a song, and one of the lines is
Sa na dafarn yn fan hyn, sa fo’n booming (I think)

I’m kind of assuming (based on the context) it means
If there was a pub here, it would be booming

So the first sa is a shortened tasai but what is the second sa short for? Or am I mishearing it?


** Edit
Sorry, straight after posting i thought would it be basai? If so is it common for both to be shortened like that in speech (“up north” at least) or is it just poetic licence?


Hi Toni,

That certainly sounds plausible - presumably it fits with the rest of the lyrics?

The ‘sa’ thing has confused me in the past - as you know it can be a shortening of tasai, basai or the more southern ‘sa i’ - meaning ‘I am not’ - same as dw i ddim - but it does seem that context sorts it out.

Rich :slight_smile:

Ps we seem to have a bit of a dog theme going with the personal pics at the moment!


yup, this.
and it’s one of my favourite songs by Gai too :wink:


Hi. I have been trying to increase my playlist with Welsh Bands and I have not heard of Gai. The difficult thing is being in America and not having access to all the music. I tried to search Gai, but had mixed results. Can you let me know some album names so I can see if I can find them? I would be interested in listening to their music. Diolch yn fawr!


Ah, yes - Gai is Gai Toms. He’s currently performing under ‘Gai Toms’, but that song is an older one when his band was ‘Mim Twm Llai’.
He also plays/played with ‘Brython Shag’ and ‘Anweledig’

edit -
The song in question above is Tafarn yn Nolredyn from the Mim Twm Llai album “O’r Sbensh”, but he’s done so many albums with all his different bands, it’s probably easier to google the band names rather than the album names.


Diolch! Interestingly, my family was listening to Anweledig yesterday while eating lunch!
I will look up the bands and add it to my playlist. Again, thanks so much!