SSi Forum

Tiny questions with quick answers - continuing thread


#5838

You’ll be able to dig 'em out, if you decide to… :slight_smile:


#5839

I’m moving up to Caerlŷr (Leicester) soon. I wonder if I’ll be able to find anyone there?:thinking:


#5840

Bound to. They’re all over the place - loads in Birmingham - not sure off the top of my head if there’s a meetup in Leicester at the moment, but Dee would know :slight_smile:


#5841

I don’t have a flag for a meeting in Leicester (yet) though there are several pins for SSiWers at Leicester in the UK map.


#5842

I heard someone on the radio who kept asking “Lle wyt ti’n dod o” (Where do you come from) with the “o” at the end.

Is that fairly common in a question?


#5843

Perhaps check with Dave of Southam, regarding Coventry meet-ups.


#5844

Yes, very common. Not grammatically ‘pure’, but very common.


#5845

I hear “be’ ti’n sôn am?” a lot too.


#5846

Now I need some quick help. I’m on one project and need to know how in Welsh one would say “ups and downs” like in “We’ve had some ups and downs though these years.” Checking thngs around a bit I’ve got just wenglishisms “wps a downs” but it sounds not right to me though.

Does anything like this exist in Welsh?

Thank you.


#5847

Geiriadur yr Academi gives this -
a life of ups and downs : bywyd o ddringo a disgyn ar yn ail / bywyd llawn cyfnewidiadau / bywyd cyfnewidiol

so for “We’ve had some ups and downs though these years.” I’d probably go for something like “'Dan ni wedi cael cyfnod llawn cynewidiadau dros y blynyddoedd”


#5848

Thank you @siaronjames.

Well, I actually need this in more poetic form. The verse I’ve written goes like this:

“Oedd popeth yn gwir be’ wedi digwydd:
wps a downs trwy mlynyddoedd hynny” …

How to make these “wps a downs” more Welsh? Any way for this not to make the verse longer as it is now?


#5849

So, possibly a slightly Anglicised dialect of Cymraeg?


#5850

One thing you might do with what you currently have would be to change the “wps” to “yps” which, pronounced as Welsh, would sound more like “ups.” The ‘w’ keeps making me see that as “oops” instead! :wink:


#5851

In that case, I think you’d be ok to say “lan a lawr” for ups and downs - even though the plural isn’t there, I think the sense still is.
Also, - and I hope you don’t mind me saying - I think you need a ‘sy’ in the first line to say “what has happened”, and years are feminine, so honno instead of hynny, but I hope that doesn’t wreck any rhyme pattern you have elsewhere!

“Oedd popeth yn gwir sy wedi digwydd:
lan a lawr trwy’r blynyddoedd honno” …


#5852

A bit of a highbrow question, if it’s already been answered, oh well.
Does the English usage of ‘moron’ come from the Welsh word for carrots?


#5853

It’s from Greek, via medical Latin. By now, it’s an archaic term for what used to be called “feeble-minded”.


#5854

Okay, thanks. Slightly disappointed, I liked the carrots origin theory, but so be it …


#5855

Well…morons are not everyone’s favorite


#5856

heh, yeah, I eat quite a lot myself though. Btw I have found Gwenan Gibbard on my Spotify, also I noticed she features on a tradmusicwales channel I’m subbed to.


#5857

Yes - when bach is a quantity word meaning ychydig, it resists mutation.

Same with peth, by the way:

Gwylies i peth teledu - I watched a bit of telly