SSi Forum

Tiny questions with quick answers - continuing thread


#5938

Dych chi’n briod is the usual way.


#5939

Thanks, Dee. I was wondering if it could be that, but then I wondering if my mind was just changing it from “barod”.


#5940

In Level 3, Challenge 5 South, around min 01:20 the translation for
He’s been more slow than we think sounds to me somerthing like:
Ma fe wedi bod yn arafach nag yn ni’n meddwl
How should I properly write it? I don’t really understand what’s going on after arafach! :smiley:

In the tv show Rhannu the subtitles translate Dan ni’n barod i rhannu as let’s play Rhannu.
But what does it literally say? I can guess something about being ready…isn’t it?


#5941

“na” - is the “than” here and before a vowel it acquires a “g”. It crops up in the “mwy … na” for “more than” types of expressions. It’s not the colloquial “nag”, that people down south use, for the strictly correct “nad”, that was discussed elsewhere recently.

The subtitles look like a very loose translation, I haven’t seen the program - is it a maths program? Are we ready to share (or divide or is Rhannu just the name of the game?)?


#5942

It is properly written… :+1: :+1: :+1:

…literally the subtitle means we are ready to divide

( Dan ni is one of the squillions of variants = yn ni in the southern course )

Rich :slight_smile:


#5943

It’s a quiz programme that divides 16 contestants into 2 teams of 8, then those 8 into 2 teams of 4, then those 4 into 2. The first series has just ended but some of the episodes will still be available on clic and iPlayer. We’re currently looking for contestants for the next series!


#5944

no, this is a different nag to the one that varies between nag and nad! This one (meaning ‘than’) is always nag before a vowel (na before a consonant). :slight_smile:


#5945

I sort of remembered seeing a thread about nad recently, and wanted to check it out first, but I couldn’t find it (but now I see it was a different one anyway!)

As for Rhannu…@siaronjames explained it better than I could possibly do, so I can just add it’s interesting for me because the language is pretty easy and the questions are about Wales so I can learn something at the same time! :wink:

Oh really? :open_mouth:
I’m happy to hear it, then! :grin:

(thanks everybody for the answers) :slight_smile:


#5946

I’m glad you liked the questions. Some of them were mine! :wink:


#5947

@gisella-albertini

I ended up listening to the whole lesson in the car and it’s really interesting that the lesson also has “it’s a big world, but we can’t change it” using "ond nag yn ni’n gallu ei newid e.

Same lesson but two different" nag yn ni" constructions. I don’t know if that was deliberate?


#5948

I don’t know either, but I wouldn’t rule it out! :smile:


#5949

Yes, to me it seems like there is a lot of that :smile: using different types of ‘have’ and different types of that - too much of a coincidence for me!

Rich :slight_smile:


#5950

Well that’s the thing (dyna’r peth) or as Tommy Cooper might have said if he spoke Welsh:

Jyst fel na!

or something like that
neu rhywbeth tebyg i hynny


#5951

Heard a track I rather liked – English-language, but band from Rhondda Cynon Taf – on Radio Cymru, & tweeted about it. Got a response from the band which said llwyth o ganeuon ar y gweill – a load of songs on the – what!? Everything I look up says that gweill is something to do with knitting-needles! Is this a Welsh-language autocorrect from a typo for gwefan, or am I missing something about gweill?

ETA: Or does it mean – having looked at the website and not found a load more tracks – that they’ve got more tracks nearly ready to release – just, kind of, still on the needles, not yet sewn up and ready to wear?


#5952

According to good old unreliable google translate, it means; ‘in the pipeline’ or in progress’ which I have to say, sounds about right in this instance. :slightly_smiling_face:


#5953

Yeah, I’d just about got there – didn’t think to try Google Translate! – but nice to have the belated hunch so quickly confirmed :slight_smile:


#5954

Yeah, it is a bit of a stretch, but if you think of a knitting project being worked on you’d say it is “on the needles” so I would guess that’s where the phrase comes from. (gweill is the plural for “knitting needles”)

E2A - and I just found in my app that a “project in development” is prosiect ar y gweill


#5955

Shared by Joe on Twt:
https://toot.wales/@Joe/102032211101318262

Pumdegau
Chwedegau
Saithdegau
Wythdegau
Nawdegau

Err

Dimdegau
Degdegau…?

Any comment please?


#5956

ooh - good question! Not sure on ‘official lines’, but I know the Estella song “Dw’ Isio Byw yn y Saithdegau” refers to “Dimdimau” for (20)00s. Trying to think what I’ve heard for (20)10s, but nothing springs to mind (probably just washed over me). Nearest I can think of is “Dwy fil degau”, but having said that, I don’t see why Dimdegau and Degdegau wouldn’t work!


#5957

Just an idea… what about “undegau” instead of degdegau?