SSi Forum

Tiny questions with quick answers - continuing thread


#5998

Yes - find means a number of things in English - if it can be replaced by come across, then dod o hyd i is the right choice. A body was/has been found… is always Daethpwyd o hyd i gorff… in the media.
Des i o hyd i’r rhain yn eich sied chi - I found these in your shed.
Lle daethoch chi o hyd iddyn nhw? - Where did you find them?

Endless fun. :slight_smile:


#5999

As part of my SSIW “homework”, I’ve been listening to Radio BBC Cymru. This morning they were talking about SSIW, I think?! Possibly related to the million speakers project, politics and Europe.

Sadly my Welsh is at an early stage so I’d be grateful if someone who heard it could clarify!


#6000

See https://forum.saysomethingin.com/t/what-are-the-problems-what-needs-to-happen-differently/8733/197


#6001

I wonder what I’m missing, because I can’t understand what it means in either language! :sweat_smile:
I hear something like:
Mae’n syniad da i adael i fi anadlu - It’s a good idea to leave at a breathe

note: it’s in Level 3 South, Challenge 23, around min 21:11


#6002

Mae’n syniad da i adael i fi anadlu - It’s a good idea to let me breathe (lit. to leave me to breathe) :wink:


#6003

Ah, thanks!
Now I know what it means, I think the one in the challenge might actually be:
Mae’n syniad da i adael iddi anadlu - It’s a good idea to leave her to breathe

Recognizing f and dd is still often tricky for me. And like this, also the English translation seems to match and make sense (unlike what I was hearing!).

However this also reminds me of a question I’ve had in mind for a while:
Are fel hynny and fel ma both translations for like this?
First more abstract, and second about some object in front of me, for example?
I’m sure I’ve heard the first from first language speaker, not too sure about the second.


#6004

no, “fel hynny” = “like that”. “fel hyn” = “like this”.
Otherwise, yes, the fel hyn is more abstract and the fel ma is more “like this here”


#6005

Awww…even though I’ve been asking here, and taking notes and following every single thread about this and that (including the one active right now, called Use of 'that' in Welsh )…I’m still confused. Someday…! :grinning:


#6006

Fi hefyd/me too. Obviously the thread is partly tongue in cheek. Showing the many meanings of "That’ in English.

Perhaps the main thing is to understand the Welsh. One way might be to look up the Welsh word in a dictionary giving a choice of English synonyms. Or perhaps just this once use Google Translate straight into Italian :thinking:


#6007

Well understanding the Welsh is not really a problem - it’s thinking/making sentences in Welsh that is complicated!

Sometimes figuring a way to avoid English completely does help. But Google Translate, besides being quite unreliable (as we know) is often even more confusing because:

  1. Many expressions are totally different from those I would use.
    I want = dw i’n moyn = rydw i eisiau (for google) :face_with_raised_eyebrow:
  2. Upper or lower case of first letter sometimes changes the whole translation! :dizzy_face:
    1. I don’t see the differences I’d expect to see, anyway.
      Examples, in case any of the polyglots here enjoys checking them out :wink:
      bici (bike) = feminine in italian, masculine in Welsh
      cane (dog) = masculine in italian and Welsh
      gatto (cat) = m in Italian, f in Welsh
      ragazza (girl) = f in Italian and Welsh


p.s. and I didn’t even consider all the possible uses of that!!!


#6008

Yeah, knowing words is one thing, putting them together in a sentence is another. And with learning another language, you often have to learn new grammar rules, too. Then there’s forgetting words, how to phrase something, etc.

The thing about Google Translate is that it’s better for individual words or short, commonly used phrases. Sentences where it actually has to think about it, not so much. I still remember “Gower’s son is endless”. :laughing: I don’t know if the proper noun messed it up, or if my plan to translate the sentence was doomed from the beginning.
But even small things can occasionally be a pain. Like when you give it a word, and see the drop-down for “86 more translations”. :tired_face: Even with synonyms, consonant mutations, singulars and plurals, tenses, and other aspects, I don’t see how the numbers get so huge sometimes. That’s when I start to imagine someone making up words and putting them into the database.
I mean, Google Translate is a useful feature, but there are occasions when it can be a tad annoying. I sometimes double-check things on Wiktionary or put them in the search engine to make sure it’s accurate.


#6009

Possibly a stupid question, but “The kettle has boiled…”. Is it:

Mae’r tegell wedi berwi

or

Mae’r tegell wedi’i berwi

It was one I thought I knew, and then I started questioning it this morning while walking the dogs. And yet I’m fairly sure “The kettle is boiling” is a straightforward “Mae’r tegell yn berwi”. And if both sentences are valid Welsh, what’s the difference between them?


#6010

Sorry, not an answer, just a question! :grin:

Since also i has lots of meanings, what would it stand for in your example? :thinking:


#6011

I’d go for this one.


#6012

yes - when you’re saying things like “the xxx has boiled” (insert kettle/saucepan/etc), you don’t need the 'i because this is a statement where ‘boiled’ is used as a verb.
(@gisella-albertini the 'i here stands in for ei)
but if you are using ‘boiled’ as an adjective (e.g. boiled water, boiled egg. etc), you need the 'i…
dŵr wedi ei berwi / dŵr wedi’i berwi (lit. water after its boiling)


#6013

Brilliant Siaron, thanks! Not only which is right, but why and when to use each.
Diolch yn fawr iawn!


#6014

And, I suppose following on:

“Mae’r tegell newydd ferwi” - The kettle has just boiled?

“Mae’r tegell wedi bod yn berwi” - The kettle has been boiled?

“Ydy’r tegell wedi berwi?” - Has the kettle boiled? ?

I’m not sure why I’m obsessed with kettles… I think it’s one of those things where something pops into your head and you keep asking “Ah, but what about…”!


#6015

The others are fine, but this one is not quite -
“wedi bod yn berwi” = “has been boiling”
“has been boiled” = “wedi cael ei berwi”


#6016

Rest assured everyone, I will be buying @siaronjames a drink in the party off all of us for these amazing answers. :heart_eyes:


#6017

No, make her a paned… mae’r tegell newydd ferwi! :wink: