Yeah, knowing words is one thing, putting them together in a sentence is another. And with learning another language, you often have to learn new grammar rules, too. Then there’s forgetting words, how to phrase something, etc.
The thing about Google Translate is that it’s better for individual words or short, commonly used phrases. Sentences where it actually has to think about it, not so much. I still remember “Gower’s son is endless”. I don’t know if the proper noun messed it up, or if my plan to translate the sentence was doomed from the beginning.
But even small things can occasionally be a pain. Like when you give it a word, and see the drop-down for “86 more translations”. Even with synonyms, consonant mutations, singulars and plurals, tenses, and other aspects, I don’t see how the numbers get so huge sometimes. That’s when I start to imagine someone making up words and putting them into the database.
I mean, Google Translate is a useful feature, but there are occasions when it can be a tad annoying. I sometimes double-check things on Wiktionary or put them in the search engine to make sure it’s accurate.