I’d use ‘fel arall’ in that sentence myself.
Yeah, like Siaron said. ‘Gwrthwyneb’ is like opposite, the other side. I don’t know where in the course it is but the word ‘gwrthwynebu’ is introduced as ‘to oppose’.
Gwrthwyneb = contrary, opposite maybe even ‘reverse’ in an abstract sense I think…counter-facing for a literal translation
How to say “day” and “dayful” in Welsh
Really interesting, thanks! However, the video gives ‘TRIDIAU ydy gair y dydd’ in the test at the end, at 5:38. Is that right? I guess I need to watch again and pay more attention! I would have thought ‘gair y diwrnod’, like the thread with that title.
Or would ‘y dydd’ be more like ‘of the time’, as in ‘the fashion of the day’, as opposed to a specific daily event?
It’s a bit of blur at this stage, but I can pick out just enough that it’s a tough, but enjoyable challenge for me, which is really, really cool. Awesome stuff, thanks!
Anyway, it sounds like I’m hearing ‘ti bod’ quite a lot, mostly at the end of a sentence I think. Is that a thing, or have I misheard? ‘Y’know’, perhaps?
AFAIK it’s ti’mod (or something like that) and is, I think, an ultra-compact version of ti’n gwybod - so your stab at “y’know” is spot on
So I’ve been watching the Bocs Set of Pen Talar on S4C Clic, and I noticed something in the penultimate episode, at about 29 minutes in. Avoiding spoilers, Doug is talking to his old friend’s daughter, who is then about 4 years old – not a toddler, but still really quite a little girl – about her parents. To start off with he says Fan hyn o’n i a dy dad yn dod pan o’n ni’n fach – “Your dad and I used to come here when we were little.” A moment later he says to her Falle ddeiff dadi ti a ti yma i siarad a mami ti – “Maybe you and your daddy could come here to talk to your mummy.”
So I noticed the switch from the expected dy dad to dadi ti and mami ti – is this a recognised semi-baby-talk way of doing things – the way one speaks to small children in Welsh? What else might happen in Welsh mother-ese?
Yes, Id say very normal for that age and older in West Wales. Im not sure where in West Wales it’s set, but Id say typical from Llanelli Westwards even in English: Mamie and Dadie with a little e kick at the end. Also Mammy and Daddy in Ireland, incidentally.
I dont get it … think its a sly joke … tridiau is an old quick way of saying “three days”…dont sweat it though…this channel likes the odd quirky interjection
Question … Does the English word Dad come directly from the Brythonic Welsh … “Tad”
Same question again but with “Nan” from “Nain”
Last most obscure question for 100 points … Howcome northern England retained the old Welsh and old European spelling “mam” for mother…but southern England never seems to have used it? - in context consider how few Welsh words are in English (Crag, Penguin etc)
Yeah, I was really thinking about the shift away from “your + SM + father” to “daddy (of) you (no SM)” – not the words mami and dadi so much as the structure of the phrase. Mami ti as being more child-friendly than dy fami? – but first-language speakers grow up with mutations and even (according to @aran) fail to notice they’re doing them, so I’m not sure why dy fami sounds so off…
Happens a lot with those sort of colloquialisms like “caru ti” not “garu di” or “methu ti” not “fethu di”. I don’t know why it happens but I’ve noticed those.
There are a few regional variances of this, depending on where you end up in Wales but you’re right - it is very similar to the English “y’know?”
May also be heard as…
and many more slightly different variations
How would I say ‘I’m not sure if anything I say is right’?
And how would I say ‘I’m not sure that anything I say is right’?
I’m meaning to imply with the first that I just don’t know one way or
the other, and with the second that I believe it to be so, but I don’t
know for certain. (I hope I’ve got that right: learning Welsh has made
me realise that I know surprisingly little about English grammar!)
I don’t know how to say either sentence, funnily enough, and I’m
probably trying to move ahead too quickly, but I’ll take a nervous
swing at it myself first, because there’s a gap right here:
Dw i ddim yn siŵr bod unrhywbeth dw i’n ei ddweud yn iawn.
And you have to say something in the gap. Is that even anywhere in the
ballpark for either sentence?
I know that you know but wasn’t actually said so just for clarity … it is literally “you know”, short for “ti’n gwybod”.
Yep! This 100 times!
Dw i ddim yn siŵr os unrhywbeth bo’ fi’n deud yn gywir
Dw i ddim yn sicr os unrhywbeth mod i’n deud yn iawn
Dw i ddim yn siŵr/sicr nad/mai/taw unrhywbeth ‘mod i’n/bo’ fi’n dweud yn gywir/iawn
I feel like there’s a mae or an ydy/yw needed here, after your os, as if it were:
Mae rhywbeth bo 'fi’n (d)deud yn gywir
I think it’s still going to be mae here, although the os is making me hesitate, so maybe:
Dw i’m yn siŵr os mae unrhywbeth bo’ fi’n deud yn gywir
And similarly in the others, I think.
On a side note: if I ever, ever feel that I have 100% conquered the difference between mae and ydy in all plausible contexts and without second-guessing myself, I swear to God I’m going to declare myself fluent at that point, I really am…
To tell the truth, my feeling here would be that we need oes here, i.e. Dw I ddim yn siwr os oes unrhywbeth…, as It’s talking about the existence or not of unrhywbeth