SSi Forum

Tiny questions with quick answers - continuing thread


#6605

yup, you can :smiley:

‘gwnaethon ni’ is quite formal - correct and perfect in written Welsh, but you’d probably be more likely to hear it said as ‘nathon ni’ (just saying because I don’t know if you need the written version or the spoken one :slight_smile: )


#6606

Grêt! Diolch yn fawr :slight_smile:


#6607

Another quick question:

I read in ‘Harri Potter’ that baby Dudley is “screchian nerth esgyrn ei ben” (screaming with the power of his head bones?!)

Does anyone know is this something that is actually said in real life? Is it something that I could use to describe what my toddler was doing in the supermarket today?!


#6608

yes, it’s a real idiom and the equivalent of “at the top of his voice”, but yes, literally “his head bones” :laughing:


#6609

Diolch yn fawr eto! Dw i’n ei garu!


#6610

When you’re speaking to someone who organizes anything you’re interested in, and you want to tell them something like:

I’m going to check your Facebook page for updates
I’m going to keep an eye on your website, then
Can you keep me updated on events through the e-mail?

I’m not too sure of the exact way to say it in English, I expect my attempts of word-by-word translations to go even worse!!! :laughing:

Is there any ready-made expression I might use?


#6611

Hi Gisella,

Sorry I’m not sure I follow the question. Are you looking for a translation of “could I be added to your mailing list please?”


#6612

Well a translation of the following sentences actually or similar.meanings:

I’m going to check your Facebook page for updates

I’m going to keep an eye on your website

Can you keep me updated on events through the e-mail? (Or the one you wrote instead of this!)


#6613

As usual, there are a few ways to say this, so I’m just going to go with ones I hear regularly - although please note, these are very spoken-wenglish- rather than pure-literary- Welsh! :wink:

Bydda’n sbio dy dudalen Facebook am ypdêts.

Bydda’n cadw llygad ar dy wefan.

Ga i fy ychwanegu at dy restr ebost?


#6614

Oh that’s my kinda Welsh!. :wink:
Thanks!


#6615

Sorry, that was obvious, I was being slow :see_no_evil:


#6616

Gad i mi gwybod plis … Is quite useful for please let me know (if/about blah blah blah)


#6617

Incidentally, I know this is a topic about Welsh, but your command of English is impressive.


#6618

Oh, well, thanks! :blush:
I guess I can blame it on the Beatles and Cullercoats! :wink: :smiley:


#6619

I absolutely love this sentence! Sbio is fun to say, dy dudalen is fun to say, and the way ypdêts looks just cracks me up! (Okay, yes, I’m quite overtired at the moment :joy:)


#6620

Quick Harri Potter-related pronunciation question: melynddu ‘yellowish-brown’. Mélinddí or melýnddu (mel@nddu)? I realise it’s not a very common word, but these sort of obvious compounds always throw me slightly.
(Dark or clear y, where does the stress go)


#6621

The stress almost always* goes on the penultimate syllable, so the stress in melyn is on the mel (think of it as the penultimate syllable rather than the first syllable :wink: ) but when you add the ddu making it a compound word, the stress moves up one syllable to land on the yn.

*apart from exceptions of course! But in these the stress usually moves all the way to the end - e.g. caniatâd = 3 syllables but stressed on the tâd / cadarnhau = 3 syllables but stressed on the hau / loaned English words like carafan = stressed on the fan


#6622

And ‘dark’ y, then, too? (Asking because of place-names like, well, Rhydychen being rhyd- rather than rhỳd-.)


#6623

For words with two y’s, think of the word ‘mynydd’ - the sound pattern on the y’s is always that way around - uh followed by ih (times like this I wish I knew how to read & write in IPA!).

When there’s only one y, it’s a bit trickier! I’m not sure of a ‘rule’ but will see what I can look up. The only thing for sure is if there’s a rule, there’s an exception! :joy:


#6624

I’ve no clue what that’s all about but the letter ‘y’ changes its sound depending on where it is in the word. Last letter as in leek, in the last syllable as in lick, before that as in luck.

Think of mynydd vs mynyddoedd, and ysbyty is an example of the last letter change too.