SSi Forum

Tiny questions with quick answers - continuing thread


#7228

Brilliant questions.
O’n and bo’fi do indeed feature in SSiW slightly later on as shortened (slightly rapid) spoken forms. They are a bit more like “I’d” in form, than gotta, but yes, they are very common in speech.

So yes, you would see them in a text message, social media post, friendly e-mail etc. Also in reported speech in a book, but not so much in a government letter or similar.

You are correct about “Tua”. It is one of the words that doesn’t get mutated in Welsh grammar :slight_smile:


#7229

Just to say how much I am loving this course! I’m on challenge 17 now on level 1, and I’m amazed by how much I can do after just 3 weeks!! It really is unbelievable how much the materials give you confidence and the building blocks to say so much. Thank you to the course developers and the lovely Iestyn and Cat who I feel like I know now after listening to and answering every day as I walk around our local field walking the dog!!:smile:


#7230

Hi Emma, I’ve been really enjoying ‘Adre’ and also ‘Cymry ar Gynfas’. Both really warm, lovely, cwtchy programmes. ‘Cymry ar Gynfas’ in particular I loved.


#7231

Thanks Sarah! Someone else had recommended adre, and I’m really enjoying that- i love house programmes. I’ll definitely look up Cymry ar gynfas, thanks for that. I also discovered a programme that I’m enjoying about folk music presented by Cerys Matthews called ‘Cerys Matthews a’r goeden faled’ x


#7232

Thanks for the tip Emma! x


#7233

With SSiW I had learnt to use “byddwn” for sentences with English “would” (or sometimes would be directly the verb like “hoffwn”, “triwn”

And (ba? ta?)swn for sentences when I’d have Italian subjunctive.
It usually seemed to work and be understood alright.

Until today, when I reached conditional on Duolingo (which I tried again during lockdown) and “would” is…baswn. :astonished:
I’m confused now. What am I missing here? :thinking:


#7234

byddwn i and baswn i are the same thing in Welsh - they both mean ‘would’, and which one to use is personal/regional preference. baswn i is often shortened to 'swn i, but pe taswn and pe byddwn are the ‘if’ forms that go with these ‘would’ forms (they are in pairs - (pe)taswn always pairs with baswn and pe byddwn always pairs with byddwn).


#7235

Oh this was part was easier than I thought then! :smiley:

And yes, I actually do remember this.

However…

I don’t think I understand what this means. Could you maybe write an example of a full sentence maybe?

I remember there’s a song I quite like “Pe Tawn I” by a band called Gwallter. But I haven’t really figured out what they say! When I want to have fun singing along, I just do like in the beginning with Datblygu just sorta copying the sounds! :sweat_smile:


#7236

(ba)swn i’n mynd (pe) taset ti’n mynd hefyd

I would go…if you went too, or…
I would go…if you would go too, or…
I would go…if you were to go too

Rich :slight_smile:


#7237

Oh these are probably the ones I had found way easier to avoid English and think of Italian subjunctive instead.

In fact with Engish I’m still a bit confused.
Is this example from SSiW in the same style?
Just with the simplified spelling and minus the (ba), (pe) and (ta)? :dizzy_face:

I wouldn't do that again if I were you - Fydden i ddim yn gneud hynny eto sen i'n ti


#7238

Yes!..I think there has been a post by Aran before because there is a mixture of the two variations in these sentences :flushed: bit of an unplanned / accidental situation I think.

Whilst I have gone with southern vocab pretty much entirely, I have chosen to use baswn/ taswn myself to get my head straight on it and avoid mixing it up with the future tense…I might be able to relax this now without confusing myself :thinking: i must try it! :smile:

Rich :slight_smile:


#7239

me too! As long as you’re aware of the alternative so it doesn’t stump you when you hear it, I find the baswn/taswn pair much easier to remember.

Because we are using the conditional tense here, the ‘if’ is a kind of hypothetical ‘if’. Rich has already given some sentences as examples.
As for the SSiW example, whilst it’s “better Welsh” not to mix the two forms, it’s often done anyway!


#7240

Hi Emma, couple more recommendations I thought I’d share . . .

If you like Gareth Malone, can I suggest Rhys Meirion? He’s currently got two choir programmes on S4C. They are very heart-warming!

Also, there’s a nice programme about Llareggub brass band going on a trip to New Orleans.


#7241

Lovely, thanks Sarah, I’ll check them out xx


#7242

Please could someone check these sentences for me: (Some words are missing accents)

Dwi yn briod gyda y gwr a merch.

Mae fy march yn blywdd ar ac yn mynd i’r ysgol.

Gwraig ty dwi i, a mae fy gwr wedi ymddoel.

DIOLCH !


#7243

Hi Claire - my version of these would be:

Dw i’n briod gyda gwr a merch

Mae fy merch yn [number fem. form] (blwydd) oed ac yn mynd i’r ysgol

Gwraig tŷ dw i ac mae fy ngwr wedi ymddeol if you want to emphasise that you’re gwraig tŷ,
otherwise just to state as a simple fact: Dw i’n gwraig ty ac mae fy ngwr wedi ymddeol


#7244

Thank you very much John. I want to have some practice sentences ready for our next Zoom meet up.


#7245

Yes - if your daughter is one year old, you just say Mae fy merch yn flwydd oed.


#7246

Siamae Pawb,
The more I learn the more I realise there are a few words in Welsh that mean the same thing. Is it a matter of personal choice or do the words change with the context of the sentence ?
Could you look at the words I have come across and explain why one is used and not the other.
For … am Neu Ar gyfer
Promise… addo Neu Addewid
Make … creu Neu Gwneud
Tell me… adrodd I fi Neu Ddweud with I fi

Finally, I hear people on radio Cymru use the phrase, “ iawn iawn iawn”
What does that mean

Diolch yn fair.


#7247

The central piece of advice here is, don’t try to map one language to another on a word-by-word basis. And of course words can mean different things in different contexts, this is true for every language, you just usually don’t consciously notice it in your native language.

  1. Yes both am and ar gyfer can be translated as “for”, but especially prepositions are hard to map one-on-one:
    I am looking for a present for my mother -> Dw i’n chwilo am anrheg ar gyfer fy mam.
  2. addo is the verb to promise, addewid is a noun, a promise
  3. gwneud = to make and to do, but creu is to create and to make, so they have an overlap.
  4. adrodd is to tell in the sense of telling a story, the other is the everyday “Please tell me what you did last night.”
  5. iawn after an adjectice means very. Repeating the word just adds more emphasis: Oedd y dyn yn dal iawn iawn iawn. - The man was very, very, very tall.

Hope that helps.