D’you know? You’r probably right…
The very next conversation I have, I swear…
AND you live in Llandysul (a place I know well) - case closed!
Fe’m hambôneiddiasaist…
My point exactly
In what Challenge do we cover “hambôneiddiasaisu”? Will I often need it in Ystrad Meurig?
Yet again, Google translate has proved useless.
It’ll be in level 3 somewhere, Huw, I’m sure. Third most widely used verb in the Teifi Valley according to a man on the internet.
I have recently reminded myself that what we are talking about here is talking, i.e. the spoken language, and that when it comes to the written language - even at the popular, not calling itself literary end, then verbs are conjugated/inflected with what seems to be merry abandon. e.g. in one of a series of books aimed at learners (possibly teenagers) - “Prism” by Manon Steffan Ros in the “Cyfres yr Onnen” series. They do tend to fit in to a certain pattern which you get used to, but could be something which might put off a learner who is in most respects ready to read.
Learners from conventional classes, who can’t say a word, may well know all the conjugated/inflected usage quite well. Yes? No?
Dysgasent, ond anghofiasant - or was it dysgasant, ond anghofiasent? Help!
Interestingly (to me), a scholarly friend who studies medieval Welsh literature told me that the periphrasistic forms (wnes i…) are actually older than the now-more-standard-&-literary short forms. I think I’ve got that right…she gave me a full explanation, which I’ve now promptly forgotten, in all languages. Will have to ask her again!
Fascinating! If you find out, please post under something like “Development of Welsh over time”!!!
Well, if she meant that some of the literary short-forms are to a certain extent fabricated, I think she may very well have a point.
About the only phrase from the first two branches of the Mabinogi that’s stuck in my head - apart from Pwyll Pendefig Dyfed yd oedd yn arglwydd ar saith cantref Dyfed, which is the opening line - is sef a wnaethynt, cysgu. Literally, something like “this is what they did - sleep,” but actually really used pretty much just as a periphrasis for “they slept” i.e. wnaethon nhw gysgu.