Wow, thank you so much everyone for your warm welcomes. I timed that first post ill, didn’t have much time to answer, so I’ll just make one big post of it.
Fascinating to see how the conversation has flown towards discussion of accents and pronunciation in general. Just to make it clear, I have no ambition at all to pass for Welsh. It was the Frisians I met (not a few!) who had the attitude of ‘If you’re no native speaker I don’t care to speak the language with you’, and who made me worry this might be the same in Wales. Very glad to read that this doesn’t seem to be the case. Frisian and Dutch are quite alike, and the former is being strongly influenced by the latter. I imagine the strong nationalists feared my importing too many ‘Dutchisms’ into the language - it was always in the proudest and fiercest area where I got these odd reactions.
@louis, wêr hie dat no tocht, who’d have thought, to find a fellow speaker of Frisian on a Welsh forum. Goeie!/Hi! Do you have any connection with the area, to have been learning it, or was it just out of interest? Frisian on Futurelearn?? That’s great!
Good to hear you got some good practise when you were visiting. I’ll keep that in mind. Maybe make a button, or a hat&jacket saying ‘I would love to speak Welsh with you, even if you mangle it as badly as I do’.
@henddraig (is that Welsh for Henry?), I’d already signed that, very important to keep that channel alive.
@mikeellwood, did you enjoy your holiday in Ostfriesland? Seems like a terribly windy area to go cycling - but that might be part of the attration? Having Germans take you for Dutch must mean your knowledge of the language may not have been as imperfect, well done. They’re quite alike, it’s relatively easy for us.
Moyn sounds like Frisian as well - I know they write it Moarn here, but I imagine it must more or less sound the same. Generally there’s little difference in speech in the border areas - my relatives on the Dutch side of the border can speak in dialect with people from the other side very easily, but need lessons to read their texts.
@aindriumacdhomhnaill, I refer to Matilda’s excellent post for the answer to your question as to mutual intelligibility (???). They are the closest relatives, but Frisian has remained Germanic while English had a lot of Norman input, of course. But yes, here, your saying would be ‘Butter, brea en griine tsiis is goed ingelsk en goed frysk.’ I’m used to a different second sentence though, meaning ‘Butter, bread and green cheese, whoever can’t say that (properly) is no real Frisian.’ They do sound a bit obsessed with ‘proper Frisianness’, come to think of it.
Thanks to everyone who suggested bootcamp, that looks absolutely brilliant. Great excuse for a visit… Yes, @aran, there are so many ways to practise now, it definitely makes language learning abroad quite a bit easier. I just started challenge 5, so will start looking for someone to practise with soon. It’s going well!
Thanks everyone for the encouragement, you’ve given a boost to my already great enthusiasm.