[quote=“owainlurch, post:545, topic:3153”]
“byddai’n neis tasai (beth bynnag) gyda fi”
[/quote] This sounds good anyway!
Being a bit more long-winded, I was just looking up “have” in http://geiriaduracademi.org/ to see if you could ever use “cael”.
I think “Byddai’n wych cael teulu sy’n siarad Cymraeg” sounds slightly suspicious - I think it may sound a bit like you’re getting one from somewhere! Maybe someone could confirm?
How about “Byddai’n wych bod â teulu sy’n siarad Cymraeg”?
Meddu is marked as “Occ” in the http://geiriaduracademi.org/ so I think should be treated with suspicion.
I copied some examples of use of “cael” for “have” when I was looking through - they seem to tend more towards the “get” meaning:
we don’t ~ many visitors, ni fyddwn yn cael llawer o ymwelwyr
she is having a baby in the spring, mae hi’n cael babi yn y gwanwyn;
it is to be had (at the chemist’s), mae ar gael, gellir ei gael (gan y fferyllydd)
I must ~ them (by tomorrow), [mae’n] rhaid imi eu cael, rhaid imi wrthynt (erbyn yfory);
.to ~ tea with s.o., cael/cymryd te gyda rhn
he is having his dinner, mae’n ciniawa; mae’n cael ei ginio;
to ~ a good time, cael hwyl, eich mwynh|au’ch hun
to ~ the measles, cael y frech goch, bod dan y frech goch, bod aâ’r frech goch arnoch;
to ~ a dream, breuddwydio, cael breuddwyd
to ~ a lesson, cael gwers
to ~ a bath/shower, cael bath/cawod;
to ~ a talk, cael sgwrs, sgwrsio, cael ymgom, ymgomio;
he had no successor, ni chafodd olynydd