Misprints?

Every so often as I read Welsh novels I come across things that I think must be misprints, but of course you need a pretty good grounding in a language before you can say with absolute confidence that something is simply wrong rather than a subtle exception to a rule or a dialect variation. I guess the best thing to do is just suspend judgment and move on, but here are a couple of examples from ‘Chwalfa’, that I am currently reading:

‘Yng Nhape Town’. Surely if you are going to mutate Cape Town it should officially be ‘Yng Nghape Town’, or in some dialects ‘yn Gape Town’ (see Modern Welsh: A Comprehensive Grammar: section 472), but how can it ever be ‘Nhape’?

‘O rhan hynny’. Surely this should be ‘O ran hynny’, or does ‘rh’ resist mutation in some dialects?

So, simple misprints?

I’d say so… :slight_smile: