Every so often as I read Welsh novels I come across things that I think must be misprints, but of course you need a pretty good grounding in a language before you can say with absolute confidence that something is simply wrong rather than a subtle exception to a rule or a dialect variation. I guess the best thing to do is just suspend judgment and move on, but here are a couple of examples from ‘Chwalfa’, that I am currently reading:
‘Yng Nhape Town’. Surely if you are going to mutate Cape Town it should officially be ‘Yng Nghape Town’, or in some dialects ‘yn Gape Town’ (see Modern Welsh: A Comprehensive Grammar: section 472), but how can it ever be ‘Nhape’?
‘O rhan hynny’. Surely this should be ‘O ran hynny’, or does ‘rh’ resist mutation in some dialects?
So, simple misprints?