Excellent excellent progress!
Another question from „Llyfr Glas Nebo“ (which I really enjoy, despite the dark theme):
„dynes fach denau a syth, ac yn edrych i fyw eich llygaid chi pan oedd hi‘n siarad“
I don‘t quite understand what „i fyw“ means here. Something like „directly“?
Geiriadur Prifysgol Cymru translates byw llygaid as the quick of the eyes, a term I’m not familiar with as a non-native english speaker, and googling that doesn’t help either. So with that, you’d get
A small woman, thin and straight, and looking into the quick of your eyes when she was talking.
I would understand it like you do, that she was looking directly at you while speaking, but there may be nuances that I am missing, due to the unknown idiom here.
‘Quick’ is Old English for ‘alive’ - hence, ‘lively’, and so ‘fast’. (It is ultimately the same word as Welsh byw, Latin vivus.) It’s used in old-fashioned liturgical language - “the quick and the dead”, where modern English has “the living and the dead” - and for when you accidentally trim your nails too far down and cut them “to the quick” (ie. the really sensitive lower, living layer); similarly, for the heartwood of a tree, etc. It’s also found in the old name ‘quicksilver’ (Quecksilber) for mercury.
I don’t think ‘the quick of the eye’ is a set phrase in English - at least, it’s not familiar to me as a native speaker - but the sense is clearly just what you’ve both said - looking someone directly in the eye.
The phrase also appears in the intro song of the Welsh lessons.
Good morning All. Hope you’re all OK. Our friend originally from Corwen sent the greeting “Pob fendith” with an f. Is that dialectal? It sounds nice when you day it
pob doesn’t normally cause a mutation, so it’s either a mistake, a typo, or a dialectal version - so I’d say, yes, let’s go with dialectal because, after all, they knew what they meant, you knew what they meant, so no problem!
Yeah, I thought dialectal as she’s a very comfortable speaker. I felt guilty for not looking earlier at the GPC and it seems to stay as Bendith, Although I noticed some really old examples of vendith
Just saw the word “enid” on twitter and used the translate button to get the meaning of it in this context then tried to look it up for confirmation but couldn’t find it. Nothing to do with birth, etc.
“Oleiaf fod byd natur yn cael enid i anadlu.” … At least the natural world is allowed to breathe.
I’ve always used “caniatâd” as a permission type thing. Maybe I would have left it out altogether to mean “At least the world gets to breath.” or something similar, I don’t know.
Anyway, “enid” … allowed?
Could enid perhaps be an alternative spelling of enaid?
I think it could be a misspelling - ennyd = space, so “At least the world of nature gets space to breathe”
Of course, but short amount of time, so “at least the natural world gets a second to breathe.”
Thanks Siaron.
Except for the exceptionally good tv series Un bore mercher!
Slowly making my way through „Llyfr Glas Nebo“
„Roedd o‘n gwybod sut oedd cael punt boeth allan ohonyn nhw.“
(for context: the main character‘s son is talking to the women at the hair salon)
„He knew how to get a hot pound out of them“? What is a „hot pound“? (English is not my native language, but Google didn‘t find anything, either)
He knew how to get money out of them. It’d be a phrase from someone who is good at convincing someone to give them money.
If it’s any consolation, English is my native language and I’ve never heard of a “hot pound”!
Nor me!
….must be a Welsh language idiom.
Ha, it is a funny thing because I remember this line making me think when I read LGN…
I took the ‘hot pound’ to be reference to money which ‘burns a hole in your pocket’
I’m not sure if this is a language based idea…
…or correct!
Rich