Tiny questions with quick answers - continuing thread


OK - that’s because sy(dd) is present tense - it’s a special relative verb, and is the only one of its kind. So in other words, bod is unusual in having a special (present tense only!) relative form including the ‘who’. All other tenses, and all other verbs, need the particle a, which is often dropped, though the mutation isn’t.

Y fenyw sy’n dod yfory - the girl who is coming today
Y fenyw (a) fydd yn dod yfory - the girl who will come tomorrow
Y fenyw (a) ddaw yfory - the girl who will come tomorrow
Y fenyw (a) ddaeth ddoe - the girl who came yesterday


One of my pet peeves in English is that many native English speakers say things like:

“I know someone that likes that film”

and I always sniff in a superior kind of way and think (never say) “you mean I know someone who likes that film

…although I’m not sure if I’m technically correct, but it sounds wrong, because it makes the person sound like a thing. But it’s very common.

You can say that again! :slight_smile:


A couple of questions regarding “Drwg”, please.

  1. Drwg for ill? For S Walians: Today I told a friend that my wife, Glenda was “teimlo’n ddrwg” for feeling ill; (it just came out that way :smiley: ) I know that Glenda would have said “feeling bad/bard” Fortunately, I realised in time and changed it to “sal”. Our friend didn’t bat an eyelid and I subsequently noticed it in the GPC dictionary as a very low down-the-list-definition of “Ill”.

  2. "Cael Drwg" for getting scolded? For N Walians. I noticed this whist checking the GPC for “Drwg”. Although “Getting wrong” for getting told off/scolded is etched into my NE England vocabulary, I’ve never heard anywhere else. Any thoughts on the English or Welsh versions please?

I’ve got to say that I am really enjoying the N and S dialectal intricacies. There seem to be so many reflections of my hidden English vocabulary.


Gareth King’s dictionary has “bad” as the first entry under drwg (as an adjective) and the first example is:
sut dach chi heddiw? – dim yn ddrwg translated as “how are you today? – Not bad.”

So I would say you were spot on for the first item.


Hi everyone. How do you pronounce the word “Cei” meaning a quay? Thanks


Cei is pronounced “kay” :slight_smile:


Shwmae! Apologies if someone has asked this already (it’s my first time posting a question onto the forum and I’m still getting to grips with it) but what is the difference between sydd yn and sy’n? Why is it different for different verbs?

Also, why does diddorol mutate to ddiddorol when you say ‘it’s interesting’, mae’n ddiddorol?


Never apologise Holly - it’s a big forum to check out! And welcome to it - we’re all here to help and to learn :slight_smile:

sy’n is just a contraction of sydd yn. They are both the same, and don’t depend on what verbs are used, so there’s no rule as to which to use - but the course exposes you to both so that you get used to them.

diddorol mutates because the 'n is a contraction of ‘yn’ and yn causes the mutation of adjectives.

At least I think that’s the case - it’s nearly my bedtime and it’s been a busy day, but I’m sure someone else will be along to correct me or explain better if I’ve slipped up! :wink:


I am on Level one and lesson 23. I am wondering what the grammar rule is for saying to eat when it’s

rhywbeth i’w fwyta - something to eat
rhywbeth i fwyta - why isn’t this correct?

Why is there a ‘w’?



I often find weles i or welais (i) translated as I saw.
What’s the difference?


Hi Ian
I try to explain as I understand it, I hope someone with more knowledge about grammar will come and teach you better.
The " rhywbeth i’w fwyta" is the more “correct” way. The " 'w " here stands for “ei” and it means something like “something to eat it”. The Welsh grammar demands here an object.
But you’ll hear on the street many people say " rhywbeth i fwyta" and if you say it, everyone will understand (and most people even won’t notice it, if you omitted the “ei” or 'w.)
Just say what comes to your mind first or what you hear other Welsh speaker around you say.


Isn’t it more like “something for its eating”?


To add to what Brigitte (and Stephen) posted, it’s one of those things that doesn’t translate straightforwardly. The i’w is from “i ei” and the nearest ‘literal translation’ for the sentence you’ve given is “something to it eat” (i.e. “something to have it’s eating”)

The w is used because the i and ei sounds can be so close that they’d blend, so i ei (and also “i eu” become i’w.


weles is just a more colloquial version of welais - the only difference is in their pronounciation (they are otherwise exactly the same)


Because instead of an infinitive in Welsh, we have a verbnoun (which is not the same thing). So bwyta really means eating here, and rhywbeth i’w fwyta therefore means something for its eating; for + its would be i + ei, and as many grammar-lovers know, this equation gives i’w.

Does this help?


That’s brilliant. Diolch yn fawr iawn. :slight_smile:


My one question would be does this pattern apply consistently or is this used only with certain verbs?


No, it’s a general rule. :slight_smile:

You can get away without it, and say rhywbeth i fwyta, which as @brigitte correctly pointed out is less formal. No sane person would go to war over this either way. :slight_smile:


So hypothetically what would “something to eat with” be i.e. meaning a fork or a spoon etc. It’s not likely to crop up much, since I could just as well ask for a fork and probably would.


The bwyta question inspired me a few more questions - I hope not too garbled!
i collected a few examples:

O’t ti’n son am y cyfansoddi, y canu - You mentioned composing, singing
Does y mean the here?

Cymeryd diddordeb yn ei ffeithiau - Taking interest in his facts
This would be infinitive in Italian, and in Welsh the verb looks just like in present tense to me (without the bod and the pronouns or subject).
In English however it ends with -ing just like these:

Mae gyrru lan trwy canol Cymru - Driving (up?) through the middle of Wales

Bawdio o gwmpas Ewrop yn gofyn am trafferth - Thumbing across Europe asking for trouble

Yn ceisio fod - Trying to be
They would all be gerundio in Italian, I don’t know English or Welsh, but most of the examples I see start with mae.
Except a few…don’t, and I can’t figure out why.