It occurred to me that we ought to have a post/thread for the intro song/s, with words/translation…
Here’s Lleuwen:
'O, tania fatshan - mi wela i rywun yma tu allan i’r dafarn, yn tanio matshan…
O, sgen ti dân? Mae’r nos yn ddu a dwi 'di colli fy ffordd yn lân - sgen ti dân?
Ti’n sbio arna i, i weld os ydw i yn sbio arnach chdi yn sbio arna i a fedra i ddim gwadu…
Sgwrs hir, heb eiriau, siarad cyfrolau mewn eiliada…
Mi wela i efo llygad bach i rywbeth yn dechrau efo chdi…
O, adlewyrchiad… yma yn fflama cannwyll y llygad… adlewyrchiad…
O, gobaith gwych… syllu yn syn i fyw y llygaid drych… gobaith gwych…
Ti’n sbio arna i, i weld os ydw i yn sbio arnach chdi yn sbio arna i a fedra i ddim gwadu…
Sgwrs hir, heb eiriau, siarad cyfrolau mewn eiliada…
Mi wela i efo llygad bach i rywbeth yn dechrau efo chdi…
Mi wela i efo llygad bach i rywbeth yn dechrau efo chdi…’
aka
O, light a match - I see someone here outside the pub, lighting a match…
O, have you got a light? The night is dark and I’ve lost my way completely… have you got a light?
You’re looking at me to see if I’m looking at you looking at me and I can’t deny…
A long conversation, without words, speaking volumes in moments…
I see with my little eye something beginning with you…
O, a reflection… here in the flames of the candle of the eye… a reflection…
O, wonderful hope… staring in surprise at the quick of the mirror’s eyes… wonderful hope…
Notes:
‘sgen ti dân’ is literally ‘do you have a fire’, which is how we say ‘do you have a light’.
‘cannwyll fy llygad’ - the candle of my eye - is equivalent to ‘the apple of my eye’ in English
‘i fyw y llygaid’ - in Welsh, you look ‘i fyw fy/dy/ei llygaid’ when you’re looking right to the centre of their eye… couldn’t really think how to say that in English… ‘into the life of the eyes’, Lleuwen offers.
‘i fyw y llygaid drych’ - we’re all a bit stuck on this - drych is mirror, of course - so you could go for sort of ‘into the heart of the mirror-like eyes’… I’ll update if we get any better suggestions…