Yes, I think it will mean: to or for William
Yes, " I William oddi wrth Clare " is fine.
Diolch John a Siaron.
waw, diolch. dwlu ar hwn. Love this. Thanks, mate!
Advanced Content.
I’m about to delve into this section.Should I start at number one, or can I dip in to any if them. i.e. - are they of similar level or is there a progression?
Did you have a look at this thread?
From my experience, I would start with the most recent series: they are shorter, focused on one or two topics/stories and easier to work on in my opinion!
Yes thats right, misoedd/blynyddoedd but If you re still learning it would be 'dwi’n dysgu ers…misoedd/canrifoedd etc
Hi Ken. Yes, I’d probably start with the Deg y Dysgwyr, then go to the start with Beca’s introduction and just work through them. One a week is a nice pace. If you need a breather anytime, you might like to dip into one of the other items, at the top of the list. Theres no pdf with Catrin & Aran’s older podcasts, so nice to just listen to them.
Also, as with the Challenges, i would say there’s no need to aim for 100% comprehension. Mine was fairly low to start with but it’s surprising how I’m improving as I carry on.
Morning - I hope this is the right place! And I might find someone who can answer a quick question.
This morning, as you do over breakfast, was watching “Abadas” and at the beginning Ben the narrator child opens his story book to find the characters and I can make out :
… ble maen nhw’n chwarae heddiw - “where are they playing today” , but at the start of the sentence something that sounds like “sgyw mi” or “skew me” with a more English flavour. I turned on subtitles and it says “I wonder” but I can’t translate that back to anything that sounds a match…
Can anyone suggest something I can look up?
Looking up “tybed” which also means “I wonder” in my Modern Welsh Dictionary reveals the suggested alternative of " 'sgwn i", which seems most likely.
Looking THAT up reveals it to be a Northern variant of “I wonder”.
I hope that helps
dw I angen geiriadur newydd
Thank you so much. These welsh really are a tricky bunch! I can get back to work now! Productivity restored.
G.
Yes, I’m fairly sure I read somewhere it’s short for ‘os gwn i’ - where the gwn I is an inflected version of gwybod (stem + an ending) …so literally it’s something like ‘if I know’…
Rich
i’m listening to some beautiful Gwilym Bowen Rhys and came across the phrase
byth y beunydd which has been translated as ‘day in day out’. I know that’s not a literal translation, but would anyone be able to help on what ‘beunydd’ means?
Is it used in modern Welsh?
Diolch
Replied to wrong person originally, sorry.
Beunydd = daily.
diolch. I had always known ‘yn ddyddiol’. Is there a difference in meaning?
My dictionary shows beunydd as an adverb and beunyddiol and dyddiol as adjectives.
Ein bara beunyddiol, Our daily bread, as in the Lord’s Prayer.
Why Mi?
Am I right in assuming there is no difference between the statements ‘Mi ges i uwd i frecwast ddoe’ and ‘Ges i uwd i frecwast ddoe’? It’s confusing me because in most other languages I’ve studied ‘mi’ or similar words represent possessive pronouns eg ‘il mio’ in Italian, ‘la mien’ in French & ‘mein’ in German. So when I found the following I was more confused as to the use of ‘mi’ yn Gymraeg:
‘Mi gaethoch chi uwd i frecwast ddoe’ and ‘Mi gest ti uwd i frecwast ddoe’. As the subject asks, Why Mi?
‘mi’ is simply an ‘affirmative marker’, denoting a positive statement - it doesn’t have a translation. So yes, you’re right in assuming there is no difference between the statements ‘Mi ges i uwd i frecwast ddoe’ and ‘Ges i uwd i frecwast ddoe’. Some people use it, some don’t - it’s correct either way.