Tiny questions with quick answers - continuing thread


#5256

Siaron,

As a matter of interest, how do you pronounce “Clwyd”?

I ask simply because I remember on an old episode of Catchphrase, (which at one time I used to (try to ) listen to when it was broadcast on Radio Wales on one of the old AM frequencies (and reception here in Lloegr was pretty mediocre), and the presenter (Basil Davies or Cennard Davies) said slightly grumpily that he got annoyed with people pronouncing “Clwyd” as “Cloo-wid” (bit like the way the name of Anne Clwyd, the politician, used to be pronounced by English speakers, and that it was a single (dipthong) sound, not two sounds.

(so I’ve always been a bit paranoid about pronouncing it right ever since then! :slight_smile: ).

EDIT: Oh, that’s interesting. I didn’t realise “clwyd” was a noun, as well as a name (“hurdle”, apparently). Gweiadur has a sound sample, for those who have access to it:

https://www.gweiadur.com/en/Pawb/clwyd

EDIT2: Having said that, her pronunciation of the diphthong in “bwyd” is subtly different to my ears:

https://www.gweiadur.com/en/Pawb/bwyd


#5257

It’s in my “Geiriadur Lliwgar” as meaning “gate”.


#5258

Yes, that’s also listed as a meaning in Gweiadur. Sorry, I was being too lazy to be fully-comprehensive. :wink:


#5259

Yes, a friend of mine mentioned that the old county of Clwyd is a gate(way) in a figurative sense.


#5260

Cloyd.


#5261

I also came across someone mentioning there were names for places or houses right across Wales - Gwynedd to Gwent called Disgwylfa.

I don’t know how reliable that source was though, but sounds plausible.


#5262

I’ve heard disgwyl used in more than one way, which makes it useful but also confusing sometimes!
Sgwyl! - Look! as in ‘Look, I’m about to say something controversial…’
Mae hi’n disgwyl - She’s expecting, as in she’s pregnant.
Beth o’t ti’n disgwyl? What did you expect? (What were you expecting, really)
All straight from the glorious Pobol Y Cwm!


#5263

Yes, in my limited experience I think you can have the fy/fi before or after or both. Depending on preference or geographical region. I quite like both as it sounds balanced. Also I think thats what I hrard first. Having said that I often miss one off in the panic of speaking.
Edit.
Now Im posting in the wrong place. This was about the advanced content , fy neulu fi etc.


#5264

I quite like the idea of balance as well, plus it’s less ambiguous.
However, I’m conscious that using it in every situation might possibly mark one out as a learner.


#5265

There is often a greater sense of intention (and therefore immediacy) with na i… You see someone struggling with something, and you say to them Arhoswch, na i helpu chi - Wait, I’ll help you. You definitely WOULDN’T use Bydda i’n helpu chi in this particular situation. On the other hand, if someone asks you to help with the roof repairs and you’re (thankfully) just on your way out, you could say Bydda i’n helpu chi wedyn - I’ll help you later.


#5266

@garethrking In lines with “na i” and “bydda i’n” (with immediacy etc)- If you wanted to say “I’ll be back” (think more Wenglish than the Terminator), is it more natural to say “Bydda i’n ôl” or “Dof i nôl”? Or something else?


#5267

I hope Im not answering twice - phone just lost 1st attempt.
Anyway, I just listened to a song , Dwin mynd nol.


#5268

Bydda i 'n ôl or Ddo i 'n ôl - both perfectly OK and natural.


#5269

Perfect! Muchos diolchs


#5270

Okay - I’m just curious here. In an S4C email about upcoming programs, this sentence is used:
Stori am fywyd cerddor athrylithgar, bywyd a ddaeth i ben a hithau ond yn 26 oed. The first part is fairly easy - somewhat literally translated it would say “A story about (the) life of a genius musician, …” (The English version given by S4C says “A story of a musical genius, …”)

But it is the last part that I find unclear - bywyd a ddaeth i ben a hithau ond yn 26 oed.
I can kind of see how it translates (to what S4C shows in English: “whose life came to a tragic end aged just 26.”), but it would help if I could get a more literal translation so that I understand how they get from one to the other.


#5271

Something like “a life which came to an end and herself but 26 years old” literally?


#5272

It’s one of those things that doesn’t quite match in translation into English, but the best I can explain it is -
A story about a genius musician’s life, a life too that came to an end at only 26 years old / a life that for its part came to an end at only 26.

It’s kind of clunky in English whichever way you say it, but it makes perfect sense in Welsh.


#5273

Ah, so is the hithau then the bywyd rather than the musician?


#5274

yes, the hithau is referring to the bywyd here.


#5275

MMmmmmmmmmmdon’tthinkitis… :wink: